Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Štampa

10 godina TRADUKI-ja u Rumuniji: Književni razgovor s Gabrielom Adamesteanu i Ingom Schulzeom

.

669 bukarestTokom deset godina postojanja TRADUKI-ja, između rumunske i njemačke književne scene izgrađen je važan most. U povodu toga je 22. novembra u Bukureštu održana rumunsko-njemačka književna večer s Gabrielom Adameşteanu i Ingom Schulzeom.

Njemački veleposlanik, Nj.E. Cord Meier-Klodt i Antje Contius u svom su se uvodnom govoru osvrnuli na sadašnje njemačko-rumunske kulturne veze i njihovu budućnost. TRADUKI je od početka podržavao književne prevode s rumunskog i na rumunski jezik. Ta je suradnja ojačala 2015. godine, kada je Rumunija pristupila TRADUKI-ju.

Glavni dio večeri bio je književni razgovor između rumunske spisateljice Gabriele Adamesteanu i njemačkog autora Ing aSchulzea, a koji je moderirao novinar s područja kulture i prevoditelj Matei Martin. Nakon čitanja iz svojih aktualnih djela gosti su, između ostalog, govorili o komunističkoj prošlosti NJDR i Rumunije, te o tome u kojoj mjeri književnost može „odražavati“ i „dokumentirati“ to vrijeme, koje nam se još uvijek čini vrlo bliskim, ali istodobno već pripada povijesti. Široka publika u kojoj su bili prevoditelji, izdavači, novinari i kulturni akteri, među njima i Thomas Kloiber iz Austrijskog kulturnog foruma u Bukureštu, svojim je zanimljivim prilozima doprinijela raspravi.

Književnu večer organizirao je Goethe Institut iz Bukurešta, TRADUKI i Headsome Communication, uz potporu Rumunskog muzeja književnosti i rumunskog Ministarstva kulture.

bwd  Set 1/2  fwd

traduki partners 2014 d