Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Štampa

Težište Albanija: albanska pisci u gostima u Austriji

.

667 schwerpunkt albanienAustrijsko Savezno ministarstvo za Evropu, integraciju i vanjske poslove tokom 2018. godine težište je stavilo na suradnju s Albanijom. To je bio povod da se zajedno s TRADUKI-jem stavi i književni naglasak na Albaniju.

Početak je bilo čitanje albansko-austrijskog pisca Ilir Ferra u septembru u Klagenfurtu, gdje je predstavio svoju novu pripovijetku „Wir gibt es nicht [Nema „mi“]“. Nakon žive rasprave sve izložene knjige su prodane, a mnogi čitatelji izrazili su želju da se takva čitanja nastave.

Luljeta Lleshanaku je 13. novembra gostovala je zajedno s prevoditeljicom Andreom Grill u Salzburgu, u novoj gradskoj knjižnici. U suradnji s književnim forumom Leselampe/Svjetiljka za čitanje i Prolit, književna večer s imenom „Čekanje pjesme“, pretvorila se u čitanje i razgovor o procesu pisanja, umjetnosti prevođenja i književnom životu u Albaniji. Slušatelji, među njima predstavnici sveučilišta, pisci i Albanci koji žive u Salzburgu bili su pod dubokim dojmom pjesama Luljete Lleshanaku.

bwd  Set 1/2  fwd

Vrhunac je bilo čitanje u sklopu Buch Wien / Književnog sajma u Beču (7-12.11.2018). U četiri čitanja na književnom sajmu zainteresirani posjetitelji upoznali su Ilira Ferru, Ariana Leku, Agrona Tufu i Linditu Arapi, čiji su im se tekstovi očito svidjeli. Večer u Austrijskom društvu za književnost 9. novembra bilo je većim dijelom obilježeno raspravom o teškom nasljeđu i nadvladavanju historije u književnosti. Pet video snimaka, u produkciji Agrona Tufe s umjetničkom skupinom MEMO, još jednom je pokazalo koliko je važno sjećanje da bi se oblikovali sadašnjost i budućnost.

traduki partners 2014 d