Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Štampa

Cefurji raus! – prvijenac Gorana Vojnovića na zagrebačkom književnom sajmu

.

vojnovic_cefurji_1
Književni prvijenac Gorana Vojnovića Cefurji raus! (Študentska založba, Ljubljana) koji je u Sloveniji bio književna senzacija 2008, ove će se godine u hrvatskom prijevodu predstaviti na Zagrebačkom sajmu knjiga, 22. 05. 2009. u 20 h. Izdavači su Novi liber i Europapress holding iz Zagreba.

Književni sajam održava se od 12. do 23. maja 2009.
Da biste saznali zašto je Vojnović očarao Sloveniju, predlažemo da odete i to sami otkrijete!

Štampa

Buchpräsentation in Zagreb - Walter Benjamins Novi anđeo

.

zagreb_antibarbarus
Izdanja Antibarbarus d.o.o. hat die Ehre, Sie zu der Buchvorstellung von
Walter Benjamins
NOVI ANĐEO

einzuladen.
Dr. Žarko Paić, Redakteur und Nachwortverfasser,
Dr. Snješka Knežević, Auswahl und Übersezung
sowie Simona Goldstein, die Herausgeberin, werden das Buch vorstellen.

Štampa

Mi radimo pionirski posao. Leipziger Verlag ERATA

.

logo_erata
Kada se u četvrtak (12.3.) otvori Leipziški sajam knjiga, jedno od tematskih težišta sajma ponovno će biti južnoevropska književnost (prošle godine središnja tema sajma bila je Hrvatska!) Prvi put u Leipzigu su i Makedonija te Bosna i Hercegovina! Književnostima bivše Jugoslavije na njemačkom književnom tržištu nije lako:  na njemački se jezik ne prevodi mnogo.
Štampa

Prevodilačka kuća Looren

.

looren_aussen
Drage prevoditeljice, dragi prevoditelji

Boravak u prevodilačkoj kući Looren omogućit će vam da se u idealnim uslovima za rad potpuno posvetite svom prevodilačkom projektu i istovremeno razmjenjujete iskustva s kolegicama i kolegama iz cijelog svijeta.

Štampa

TRADUKI čita na Lajpciškom sajmu knjiga 2009.

.

meyer_popovic
Clemens Meyer čita iz „Igrača“, knjige Ede Popovića, čije je objavljivanje potpomognuo TRADUKI
Crni humor i stvarnost Jugoistočne Evrope, četvrtak, 12.03.2009 16-17 sati u Cafeu Evropa

Ovog proljeća bit će objavljena dva romana koja na poseban način promišljaju stvarnost Jugoistočne Evrope: Kod Alberta/Bei Alberto Velibora Čolića (izdavačka kuća Erata) i Igrači/ Die Spieler Ede Popovića (Voland & Quist).

Štampa

Serbian Translation Grant

.

logo_mks
REPUBLIC OF SERBIA - MINISTRY OF CULTURE announces PUBLIC INVITATION for participation in the Competition for the Project of Translation of Representative Serbian Literary Works Abroad - A Permanent PR of Serbia. 

The purpose of this Competition is to provide financial support for the translation of Serbian literary works, published by domestic professional publishing houses, into foreign languages abroad.

traduki partners 2014 d