Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Štampa

O “ženskoj književnosti ” i bijegu od stvarnosti: 9. Književni festival FILB u Bukureštu

.

510 filbOd 8. do 9. decembra u Bukureštu je po deveti put održan Međunarodni književni festival FILB . O pojmu „ženske književnosti“ prve festivalske večeri raspravljali su francuska gošća, autorica Irina Teodorescu, te Veronica D. Niculescu, Lavinia Braniste i Irina Georgescu, koje su razgovarale s Mihaelom Dedeoglu, novinarkom koja piše o kulturi. Druga večer bila je posvećena temi bijega od realnosti. Uz moderaciju novinarke Ovidije Simonca, Jan Koneffke iz Njemačke te Vlad Zografi, Marin Malaicu Hondrari i Tudor Ganea tražili su odgovore na pitanje što se dogodilo sa „starim dobrim realizmom“.

Štampa

Konkurs: Međunarodna prevodilačka radionica u Mülheimeu

.

507 muelheimNjemački centar Međunarodnog pozorišnog instituta zajedno s milhajmskim Festivalom "Stücke" od 12. do 21. maja 2017. godine poziva na prevodilačku radionicu profesionalne prevodioce njemačkih dramskih tekstova. U središtu pažnje stoji konkretan rad na odabranim tekstovima. U nastavku radionice održaće se književna događanja koja doprinose boljem razumijevanju kulturne i političke pozadine tih dramskih komada i sadašnjeg njemačkog kazališta. Prijave na konkurs do 10. februara 2017. godine.

Štampa

Književna stipendija Gradski pisac/spisateljica grada Graza 2017/2018. godine

.

506 grazGrad Graz ponovno je raspisao konkurs za jednogodišnju književnu stipendiju "Gradski pisac u Grazu“ za razdoblje od septembra 2017. do avgusta 2018. godine. Stipendija obuhvaća besplatno stanovanje u stanu u dvorcu Cerrini-Schlossberg u Grazu, te mjesečnu potporu od 1.100 eura. Cilj je pružanje potpore spisateljima koji u svom radu pokazuju inovativnost, bavljenje sadašnjim trenutkom, estetski i jezički kvalitet, autentičnost i umjetničku samostalnost. Njihova prisutnost u Grazu treba poslužiti kulturnoj razmjeni te interakciji sa književnom scenom Graza. Rok prijave do: 31. ožujka 2017. godine.

Štampa

Hrvatski pjesnici u Kući poezije u Berlinu

.

505 haus der poesieDana 13. decembra Kuća poezije u Berlinu priredila je književno događanje Poezija nemira – Pjesme iz Hrvatske i ugostila publiku koja je pokazali veliko zanimanje za program. Zahvaljujući TRADUKI-jevoj potpori i potpori Veleposlanstva Republike Hrvatske te hrvatskog Ministarstva kulture, u Berlin su došla tri naraštaja hrvatskih pjesnika – Sonja Manojlović iz Zagreba i Delimir Rešicki te Ivana Šojat iz Osijeka – kako bi predstavili sebe i svoj rad. Samo za potrebe tog događanja, Klaus Detlef Olof pročitao je svoje nove prevode na njemački. Stručnu moderaciju preuzela je autorica, prevoditeljica i književna znanstvenica Alida Bremer. Osim mnogobrojnih drugih tema, u središtu paćnje bili su i feminizam, rad koji nadilazi umjetnost, pop kultura i uloga rata, društva i razumijevanja.

Štampa

Potpora za objavljivanje slovenačkih autorica i autora

.

504 slowenienSlovenačka državna agencija za knjigu JAK raspisala je konkurs za dodjelu podrške objavljivanju slovenačkih autorica i autora u zemljama njemačkog govornog područja. Prijave se mogu poslati do 1. februara 2017. godine. Program podrške osmišljen je za izdavače njemačkog govornog područja. Podrška se daje za 50% troškova projekta i do 11.000 eura. Projekti koji budu dobili podršku moraju se ostvariti do 30.09.2018.  godine. U troškove se ubrajaju prevod, lektura, štampa, slaganje rukopisa/dizajn i marketing.

traduki partners 2014 d