Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Štampa

Hrvatski pjesnici u Kući poezije u Berlinu

.

505 haus der poesieDana 13. decembra Kuća poezije u Berlinu priredila je književno događanje Poezija nemira – Pjesme iz Hrvatske i ugostila publiku koja je pokazali veliko zanimanje za program. Zahvaljujući TRADUKI-jevoj potpori i potpori Veleposlanstva Republike Hrvatske te hrvatskog Ministarstva kulture, u Berlin su došla tri naraštaja hrvatskih pjesnika – Sonja Manojlović iz Zagreba i Delimir Rešicki te Ivana Šojat iz Osijeka – kako bi predstavili sebe i svoj rad. Samo za potrebe tog događanja, Klaus Detlef Olof pročitao je svoje nove prevode na njemački. Stručnu moderaciju preuzela je autorica, prevoditeljica i književna znanstvenica Alida Bremer. Osim mnogobrojnih drugih tema, u središtu paćnje bili su i feminizam, rad koji nadilazi umjetnost, pop kultura i uloga rata, društva i razumijevanja.

Štampa

Potpora za objavljivanje slovenačkih autorica i autora

.

504 slowenienSlovenačka državna agencija za knjigu JAK raspisala je konkurs za dodjelu podrške objavljivanju slovenačkih autorica i autora u zemljama njemačkog govornog područja. Prijave se mogu poslati do 1. februara 2017. godine. Program podrške osmišljen je za izdavače njemačkog govornog područja. Podrška se daje za 50% troškova projekta i do 11.000 eura. Projekti koji budu dobili podršku moraju se ostvariti do 30.09.2018.  godine. U troškove se ubrajaju prevod, lektura, štampa, slaganje rukopisa/dizajn i marketing.

Štampa

Absolutel Modern: Bojan Babić na rezidencijalnoj stipendiji u Skoplju

.

503 babic bojanSrpski pisac Bojan Babić u decembru je bio na rezidencijalnoj stipendiji Absolutely Modern u Skoplju, gdje je radio na svom novom romanu i susreo se s mnogobrojnim makedonskim piscima i spisateljicama. Posjetio je nekoliko kulturnih događanja i institucija, te je 18. decembra kao učesnik Festivala Krik predstavio svoju knjigu Ilegalni Parnas. U razgovoru s Nikolom Gelevskim i Robertom Alagjozovskim raspravljao je o temi „Što to znači biti stranac“.

Štampa

Čitanje s Nenadom Veličkovićem u Beču

.

492 velickovic by marina velickovicSarajevski pisac Nenad Veličković pred punom dvoranom 9. decembra u Beču čitao je iz svog romana Otac moje kćeri, koji je nedavno objavljen u njemačkom prevodu uz TRADUKI-jevu podršku. Opisujući lik oca traumatiziranog ratom, Veličković u romanu jezički i historijsko-kritički razmatra mogućnost da se umjetnošću reagira na pretjerane zahtjeve i svakodnevne izazove takozvane stvarnosti. Veličković je s mnogo humora odgovarao na pitanja slušateljstva, između ostalih, mnogih studenata slavistike i književnosti. Čitanje i razgovor s autorom organizirao je TRADUKI-jev projektni partner KulturKontakt Austria.

Štampa

Stipendija Paul Celan u Beču 2017/18.

.

325 paul celan ausschreibungInstitut für die Wissenschaften vom Menschen/Institut za znanost o čovjeku (IWM) raspisao je novi natječaj za 2017/18. za Stipendiju Paul Celan za prevoditeljice i prevoditelje. Program podržava prevode tekstova koji spadaju u kanonsku književnost i prevode ključnih savremenih djela s područja humanističkih i socijalnih znanosti te znanosti o kulturi, i to sa istočnoevropskih te zapadnoevropskih jezika ili između dva istočnoevropska jezika. Natječaj za tromjesečnu do šestomjesečnu stipendiju u Beču traje do 6. februara 2017.

traduki partners 2014 d